This entry is really a killer… zenzen wakannnaaii… those 2 sentences… I looked up dictionaries but still don’t really know what he’s talking about ne… Help~~~
Takizawa Rengou Vol. 304
The Osaka shows tomorrow (gives me a) finally undoubtedly last~like feeling da ne I’ll be enthusiatic and go yo From afternoon onwards, raise the temperature yo If your voice is too soft, then I’ll seriously never~for~give~you~ That’s why it is hard to convey (^_^; ) (he might be referring to the entry when he said it’s easier to convey the “su~shi~” way of talking in person, rather than via writing?)
Ah~ ah~ my head is in sixes and sevens da Drama… Enbujou… Concert… Orange Juice… But I’ll try my best コンサート中鳶歩きしていたらメンゴ 最近ついつい鳶風が出てしまう [***]
In any case, tomorrow, I’ll be enthusiastic and go, be fired up and go [*], go, go, go go go go go.
[***] Gomen ne, this is the chunk of words which I don’t know how to translate, so I’ve typed it in Japanese. Previously he mentioned in Vol. 303 that it’s hot and 鳶だし. Checked the dictionary, and the word 鳶 can mean “construction worker” or “kite”. I thought he meant “like a construction worker” (since they work even when it’s hot), but now, a construction worker walking around during the concert? Is he referring to himself? Ahhhh~ someone… 助けて下さい!
[*] He used the words 熱く行く、燃えて行く (like the chorus of “Venus”)
Sigh~ My mind is also in sixes and sevens ne… Everything just seems to make more sense in Japanese? Hahaha~ I’m feeling quite lay~jee now, maybe I should go to bed early…